-
1 прежде смерти не умрёшь
Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the seaУниверсальный русско-английский словарь > прежде смерти не умрёшь
-
2 раньше смерти не умрёшь
Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the seaУниверсальный русско-английский словарь > раньше смерти не умрёшь
-
3 раньше смерти не умрёшь
раньше смерти не умрёшь (не помрёшь, не помрём)посл.we shan't die before we're dead; cf. a man can die but (only) once; a man cannot die more than once; he that fears death lives not; cowards die many times before their death- Чем нам таперича робеть? Всё одно раньше смерти не помрём. Подымем казаков, а тогда и станица будет наша, - предложил Чумаков. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'It's no good getting scared now! In any case we shan't die before we're dead. We'll raise the Cossacks, and then the district centre will be ours,' Chumakov proposed.
Русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не умрёшь
-
4 Г-225
О ДВУХ ГОЛОВАХ obs, folk PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human usu. in rhetorical questions or neg fixed WO( usu. of a recklessly brave person, one who is ready to risk his life) it is as if one were protected from death (by extension from punishment etc)X о двух головах, что ли? — X acts as if he had nine lives (were immune to death, were indestructible)what, does X think he has nine lives?X не о двух головах - X doesn't have nine livesX isn't immune to death X isn't indestructible. -
5 о двух головах
• О ДВУХ ГОЛОВАХ obs, folk[PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human); usu. in rhetorical questions or neg; fixed WO]=====⇒ (usu. of a recklessly brave person, one who is ready to risk his life) it is as if one were protected from death (by extension from punishment etc):- X о двух головах, что ли? ≈ X acts as if he had nine lives <were immune to death, were indestructible>;- what, does X think he has nine lives?;- X isn't indestructible.Большой русско-английский фразеологический словарь > о двух головах
-
6 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
7 С-394
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СМЕРТИ В ГЛАЗА ( В ЛИЦ6) elev VP subj: human1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc)X смотрел в глаза смерти - X looked death in the faceX stood face to face with death.«Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to dieX смотрел смерти в глаза — X was staring death in the faceX was at deaths doorX was on the brink of death. -
8 глядеть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в глаза
-
9 глядеть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в лицо
-
10 смотреть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в глаза
-
11 смотреть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в лицо
-
12 собаке собачья смерть
собаке собачья <и> смертьпосл.the dog shall die a dog's death; to a dog a dog's death; a cur's death for a cur; cf. he that lives wickedly can hardly die honestlyНе дошла она до Сибири... В губернии заболела горячкой и померла в остроге. - Собаке собачья и смерть, - сказал Дюдя. (А. Чехов, Бабы) — 'She didn't reach Siberia. Before she had crossed the government frontier she was down with gaol-fever, and in gaol she died.' 'To a dog a dog's death!' said Diudya.
Русско-английский фразеологический словарь > собаке собачья смерть
-
13 Д-248
НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.(Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b)....(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a)..Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).«Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a). -
14 Т-242
ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred toright here (there)."...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very momentright now (then)(right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once....Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).(Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
15 на долю
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]=====⇒ (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:- X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;- Y was destined to experience <to have etc> X;- X befell Y;- Y got X;- Y ended up with (getting, having to do etc) X;- as for Y, he got X.♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю
-
16 тут же
• ТУТ ЖЕ[AdjP; Invar; adv]=====1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:- right here (there).♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very moment:- right now < then>;- instantly;- on the spot;- right away;- straight off;- immediately;- at once.♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
17 класть голову
класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.- Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'
- Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'
-
18 Д-292
ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WOto the end of one's life, for as long as one livesto (till) one's dying daytill the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).«Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b). -
19 до гробовой доски
[PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]=====⇒ to the end of one's life, for as long as one lives:- till <to> the end of one's days;- to the grave;- [in refer, to marriage] till death do us part.♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски
-
20 Как жил, так и умер
The man died as he deserved by the way of life he had lived. See Собаке - собачья смерть (C)Cf: As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie (Am., Br.). A good life makes a good death (Br.). An ill life, an ill end (Am., Br.). Such a life, such a death (Br.). They die well that live well (Am.). We die as we live (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как жил, так и умер
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Death Lives — Family Guy episode Peter recounting his younger years with Lois. Episode no … Wikipedia
Death Lives — Episodio de Padre de Familia Título La muerte vive (España) Muertos vivientes (Hispanoamérica) Episodio nº … Wikipedia Español
Death Lives — Эпизод «Гриффинов» «Death Lives» Питер со Смертью в про … Википедия
Death (DC Comics) — Death Death, as illustrated by Chris Bachalo. in Death: The Time of Your Life #1. Publication information Publisher DC Comics … Wikipedia
Death (Discworld) — Death Death as illustrated by Paul Kidby in The Art of Discworld. Associations Azrael Mort Ysabell (adoptive daughter) Albert Susan Sto Helit (adoptive granddaughter) Death of Rats … Wikipedia
Death Domination — Studio album by Impious Released November 23, 2009 in Europe November … Wikipedia
Death Race 2 — DVD cover Directed by Roel Reiné Produced by … Wikipedia
Lives of the Mayfair Witches — The Witching Hour Lasher Taltos Author Anne Rice Country United States Language English … Wikipedia
Lives of the Most Eminent English Poets — (1779 ndash;81) was a work by Samuel Johnson, comprising short biographies and critical appraisals of 52 poets, most of whom lived during the eighteenth century. It is arranged, approximately, by date of death. Six of the Lives have been singled… … Wikipedia
Death Eater — Death Eaters Harry Potter association Lord Voldemort (centre) with Bellatrix Lestrange (left), Lucius Malfoy (right) and several masked Death Eaters (back) in Harry Potter and the Order of the Phoenix … Wikipedia
Death: The High Cost of Living — Cover of Death: The High Cost of Living TPB. Art by Dave McKean Publication information … Wikipedia